2015, Número 2
<< Anterior Siguiente >>
Revista Cubana de Cirugía 2015; 54 (2)
El lenguaje médico en cirugía
Fuentes VE
Idioma: Español
Referencias bibliográficas: 17
Paginas: 177-186
Archivo PDF: 76.26 Kb.
RESUMEN
El lenguaje médico en español está plagado de vicios que le restan credibilidad al
mensaje científico. Entre ellos: uso de palabras sin conocer su significado y
extranjerismos innecesarios, sobre todo anglicismos. El buen uso del lenguaje,
especialmente del científico, no solo es un derecho del investigador, sino también
una obligación. Los errores pueden conducir a imprecisiones en el significado de lo
que se intenta transmitir, con la consecuente falta de entendimiento entre
profesionales o, lo que es peor, la interpretación completamente errónea. Se ha
llegado a afirmar, que el futuro de los idiomas –excepto del inglés– depende en
gran medida de su capacidad para designar los nuevos conceptos científicos y
técnicos. El objetivo de este trabajo es revisar algunas imprecisiones léxicas
comunes en cirugía general y por qué no, en el resto de las especialidades
quirúrgicas y estimular a los profesionales de las ciencias médicas a usar
adecuadamente uno de los idiomas más ricos: el español.
REFERENCIAS (EN ESTE ARTÍCULO)
Navarro FA. Introducción. En: Navarro FA. Traducción y lenguaje en la medicina. España: Ediciones Doyma S. A.; 1997 p. 9-10.
Asensi-Pérez J, Villalba-Ferrer F, Roig Vila JV. El lenguaje médico y quirúrgico. Cir Esp. 2008;84(1):10-5.
Zorrilla A. Medicina animi. Panace@. 2003[citado 2013 jul 25];IV(12):114-20. Disponible en: http://www.medtrad.org/pana.htm
Alpízar Castillo R. El lenguaje en la medicina. Usos y abusos. La Habana Ed Científico-técnica. 2007.
Navarro FA. Traducción y lenguaje en medicina. España: Ediciones Doyma S. A.;1997.
Real Academia Española. Diccionario Panhispánico de Dudas. Colombia: Editora Aguilar;2005.
Real Academia Española. Diccionario esencial de la lengua española. Madrid Espasa Calpe S.A. 2006.
Real Academia Nacional de Medicina. Diccionario de Términos Médicos. Buenos Aires: Ed Médica Panamericana; 2012.
Real Academia Española. Diccionario de la lengua española. [citado 2014 abril 24]. Disponible en: http://www.rae.es/diccionario-de-la-lengua-espanola/sobre-la- 22a-edicion-2001
Diccionario Terminológico de Ciencias Médicas. La Habana Ed Científico-Técnica 1978. Tomado de la undécima edición española.
Real Academia Española. Diccionario de la lengua española. [citado 2014 abril 11] Disponible en: http://www.rae.es/diccionario-de-la-lengua-espanola/hacia-la- 23a-edicion/consulta-de-las-modificaciones
Navarro FA, Hernández F. Glosario de “falsos amigos” y palabras de traducción engañosa en el inglés de los textos médicos. Lebende Sprachen. 1994;39(1):24-9.
Navarro FA. Palabras francesas de traducción engañosa. En: Navarro FA (ed). Traducción y Lenguaje en Medicina. Barcelona: Ediciones Doyma S.L. 1997. p. 83-92.
Navarro FA. Tercer listado de palabras engañosas en el inglés médico. En: Navarro FA (ed). Traducción y Lenguaje en Medicina. Barcelona: Ediciones Doyma S.L.;1997 p. 83-92.
Navarro FA. El nuevo Diccionario de la Real Academia de la Lengua: su repercusión sobre el lenguaje médico. En: Navarro FA (ed). Traducción y Lenguaje en Medicina. Barcelona: Ediciones Doyma S.L.;1997. p. 83-92.
Dictionary of Medical Terms. Fourth ed. London: A & C Black Publishers Ltd;2004.
Navarro FA, Hernández F. Palabras de traducción engañosa en el inglés médico. En Navarro FA (ed). Traducción y Lenguaje en Medicina. Barcelona: Ediciones Doyma S.L. 1997:83-92.