medigraphic.com
SPANISH

MediSan

ISSN 1029-3019 (Electronic)
  • Contents
  • View Archive
  • Information
    • General Information        
    • Directory
  • Publish
    • Instructions for authors        
  • medigraphic.com
    • Home
    • Journals index            
    • Register / Login
  • Mi perfil

2021, Number 02

<< Back

MediSan 2021; 25 (02)

Teaching material of the English language with specific ends for the students of medical sciences

Hernández BIC
Full text How to cite this article

Language: Spanish
References: 10
Page: 558-565
PDF size: 842.83 Kb.


Key words:

medical terms, teaching aids, teaching materials, english language teaching.

ABSTRACT

The motivation of elaborating a glossary of medical terms synonyms emerge due to the lack of support materials for the English language teaching with specific ends, in order to facilitate the translation, interpretation and communication of scientific-medical information for the health professionals, both in the national and foreign environment. Different works of the medical specialties and dictionaries were checked with this purpose; the final product consisted on a material denominated "Glossary of medical terms synonyms" whose validation was carried out through the comparison of the academic results, before and after its use, and the opinion of the teaching staff that used it.


REFERENCES

  1. Torres Palacios O, Torres Palacios LD, Creagh IM, Ferret Utset A, Ribeaux Vega C, et al. Software educativo para el desarrollo del idioma inglés en los profesionales de la salud. Rev Inf Cient. 2017;96(1):101-8.

  2. Texidor Pellón R, Daniel Reyes Miranda, Soraya Berry González, Caridad Horly Cisnero Reyna. Las tecnologías de la información y la comunicación en la enseñanza de inglés en Ciencias Médicas. Educ Med Super. 2017 [citado 01/03/2020];31(2). Disponible en: http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0864-21412017000200019

  3. García Cormenzana AJ, Pérez Torres FE, del Sol Moreno Y, Feria Núñez JR. Impacto de materiales de apoyo a la docencia elaborados por profesores del departamento de Idiomas. Revista de Ciencias Médicas de la Habana. 2016;23(1):15-29.

  4. Román Betancourt M, Salinas Quiala AE, Fragoso Montesino MC, Fernández Lozada D. Análisis histórico tendencial del desarrollo de la enseñanza aprendizaje del inglés con fines médicos en Cuba. Rev Hum Med. 2019 [citado 01/03/2020];19(2):372-88. Disponible en: http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1727-81202019000200372&lng=es

  5. Harper Collins English dictionary. 3 ed. New York: Harper Collins Reference; 2006.

  6. Larousse Concise dictionary: Spanish-English/English-Spanish. Paris: Larousse Bilingual; 2005.

  7. Webster´s new Spanish-English dictionary. Boston: Houghton Mifflin Harcourt; 2002.

  8. Taber´s. Ciclopedic Medical dictionary. 21 ed. Filadelfia: F.A. Davis; 2019.

  9. Corpas Pastor G, Roldán Juárez M. Análisis de necesidades documentales y terminológicas de médicos y traductores médicos como base para el diseño de un diccionario multilingüe de nueva generación. RACO. 2014 [citado 01/03/2020];(6). Disponible en: https://www.raco.cat/index.php/MonTI/article/view/292105

  10. Pérez Fernández L. La traducción de la terminología médica en la serie Anatomía de Grey. Debate Terminológico. 2016;(15):45-65.




2020     |     www.medigraphic.com

Mi perfil

C?MO CITAR (Vancouver)

MediSan. 2021;25