2023, Número 1
La enseñanza de la traducción en las carreras de ciencias, estado actual e importancia
Idioma: Español
Referencias bibliográficas: 5
Paginas:
Archivo PDF: 94.98 Kb.
FRAGMENTO
Señor editor:Es propósito de esta carta, enfatizar en la importancia de la enseñanza de la traducción en las carreras de ciencias y sus insuficiencias en los programas de la enseñanza del idioma en la carrera de Medicina.
La traducción es una actividad surgida en los inicios de la humanidad, tanto la oral como la escrita, por lo que constituye una forma de comunicación e implica diversas operaciones mentales en el proceso de entender y enunciar un contenido lingüístico en un idioma meta, sobrepasando la barreras idiomáticas y culturales.
La necesidad de la traducción médica va en ascenso, por razones de peso, como el desarrollo científico técnico y su intercambio, ya sea solidario o netamente económico, por la colaboración internacional y porque en el idioma inglés se publican más resultados a nivel internacional, además del desarrollo de las Tic y su uso en las ciencias de la salud.
Diversos han sido los avances en el proceso de enseñanza aprendizaje de la asignatura inglés. El lenguaje es un proceso social en el que la relación pensamiento-lenguaje-cultura es determinante porque propicia el análisis de la lengua en su esencia para el logro de la competencia comunicativa en la enseñanza de cualquier idioma.
A pesar de la importancia que posee la traducción dentro del aprendizaje del idioma inglés, en la actualidad, la traducción médica no tiene el espacio que amerita en las clases, ni en los programas de pregrado y posgrado. Muchos estudiantes y profesionales de la salud emplean traductores provenientes de aplicaciones y las traducciones aparecen, en la mayoría de los casos, plagadas de errores ortográficos, gramaticales y lexicales. La traducción médica requiere del dominio de destrezas y habilidades y de la terminología propia de la especialidad.
En las clases de inglés de las carreras de ciencias médicas, tanto general como específico, los profesores enseñan a traducir basados en la ciencia. Esto implica enseñar y promover el conocimiento médico, unido a las habilidades y estrategias de traducción necesarias para enfrentar los retos que demanda el proceso docente educativo.
Un profesional que conozca bien otro idioma distinto al materno podría realizar exitosamente una traducción. Sin embargo, es necesario desarrollar la capacidad de transferencia y otras habilidades que le permitan ejecutar
REFERENCIAS (EN ESTE ARTÍCULO)
Cisnero Reyna C, Texidor Pellón R, Reyes Miranda D, Murguía López N. Problemas frecuentes de traducción del inglés al español en la redacción médica. Rev Haban de Cienc Medic [Internet]. 2018 [citado 05/06/2023];17(1):[aprox. 9 p.]. Disponible en: https://revhabanera.sld.cu/index.php/rhab/article/view/1762/19982.
Luca Flores, G P. Estrategia didáctica para desarrollar la competencia traductora en estudiantes del programa de traducción e interpretación de una institución de educación superior de Lima. [tesis]. Lima: Universidad San Ignacio de Loyola; 2020. Disponible en: https://repositorio.usil.edu.pe/server/api/core/bitstreams/71619f08-ba64-4023-b6a7-876dd2ac370c/content3.
Vergara Toro J, Fernández Silva S. La competencia terminológica en la traducción especializada: definición y propuesta de medición en estudiantes de traducción. Mutatis Mutandis. Rev Latinoam de Traducc [Internet]. 2021 [citado 31/05/2023];14(2):[aprox. 24 p.]. Disponible en: https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/345133/208057874.