Entrar/Registro  
INICIO ENGLISH
 
Cirugía y Cirujanos
   
MENÚ

Contenido por año, Vol. y Num.

Índice de este artículo

Información General

Instrucciones para Autores

Mensajes al Editor

Directorio






>Revistas >Cirugía y Cirujanos >Año 2002, No. 5


Rangel-Abundis A
Dos perlas japonesas en la interpretación del Quijote y en la traducción de Hamlet
Cir Cir 2002; 70 (5)

Idioma: Español
Referencias bibliográficas: 4
Paginas: 377-379
Archivo PDF: 85.68 Kb.


Texto completo




RESUMEN

Dos golpes de espada dio Don Quijote a la celada de cartón recién construida y los críticos se preguntan y tratan de explicar, si con el primer golpe deshizo la celada, ¿dónde dio el segundo? Por otro lado, ningún crítico de las traducciones al castellano de Hamlet, se ha preguntado ¿cómo fue que este príncipe y Laertes se batieron en duelo con floretes, en inglés foils, cuando que el florete fue una invención posterior a Shakespeare? El desconocimiento de usos y costumbres dio lugar al error de interpretación; además de eso, pasar por alto la etimología y el uso arcaico de un vocablo en el caso de la versión española de Hamlet fueron la causa de las dos perlas aquí relatadas y de las cuales se da explicación.


Palabras clave: , Cervantes Miguel de, Don Quijote, Shakespeare, Hamlet, Etimología.


REFERENCIAS

  1. Cervantes Saavedra M de. El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha. Clásicos Castellanos. Madrid, España: Espasa Calpe. 1958.p.60 y nota 15.

  2. Shakespeare W. The tragedy of Hamlet, prince of Denmark. London: Cambridge University Press; 1969. I-XCVII, pp.1-319.

  3. Shakespeare W. Hamlet, Príncipe de Dinamarca. In: Obras completas. 10ª Ed. Madrid, España: S.A. Aguilar Ediciones; 1951. pp.1337-1399.

  4. Webster’s Seventh New Collegiate Dictionary. Springfield, MA, USA: G & C Merriam Co., Publishers; 1965. pp. 1a-22a;1-1221.



>Revistas >Cirugía y Cirujanos >Año2002, No. 5
 

· Indice de Publicaciones 
· ligas de Interes 






       
Derechos Resevados 2019