medigraphic.com
SPANISH

Cirugía y Cirujanos

  • Contents
  • View Archive
  • Information
    • General Information        
    • Directory
  • Publish
    • Instructions for authors        
  • medigraphic.com
    • Home
    • Journals index            
    • Register / Login
  • Mi perfil

2002, Number 5

<< Back Next >>

Cir Cir 2002; 70 (5)

Two japanese pearls of interpretation and translation found in Don Quixote and Hamlet

Rangel-Abundis A
Full text How to cite this article

Language: Spanish
References: 4
Page: 377-379
PDF size: 85.68 Kb.


Key words:

, Cervantes Miguel de, Don Quixote, Shakespeare, Hamlet, Etymology.

ABSTRACT

Don Quixote rendered two blows with his sword to the face-protecting armor of his helmet, destroying it with the first. Critics of Cervantes argue: If with the first blow Don Quixote destroyed the face-covering visor, where did he strike the second blow? On the other hand, critics of the translations of Hamlet into Spanish have failed to ask how the Prince and Laertes fought duels with foils (floretes) during a time when floretes were not yet invented? The two pearls described and explained here are products of unawareness of usage and customs. Moreover, awareness of etymology and archaic use of a word gave rise to an error in translation in the Spanish version of Hamlet.


REFERENCES

  1. Cervantes Saavedra M de. El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha. Clásicos Castellanos. Madrid, España: Espasa Calpe. 1958.p.60 y nota 15.

  2. Shakespeare W. The tragedy of Hamlet, prince of Denmark. London: Cambridge University Press; 1969. I-XCVII, pp.1-319.

  3. Shakespeare W. Hamlet, Príncipe de Dinamarca. In: Obras completas. 10ª Ed. Madrid, España: S.A. Aguilar Ediciones; 1951. pp.1337-1399.

  4. Webster’s Seventh New Collegiate Dictionary. Springfield, MA, USA: G & C Merriam Co., Publishers; 1965. pp. 1a-22a;1-1221.




2020     |     www.medigraphic.com

Mi perfil

C?MO CITAR (Vancouver)

Cir Cir. 2002;70